• دوشنبه / ۴ مرداد ۱۴۰۰ / ۱۶:۱۲
  • دسته‌بندی: دین و اندیشه
  • کد خبر: 1400050402550
  • منبع : سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

مترجم و محقق یونانی:

مسیحیان ارتدکس شرقی و مسلمانان شیعه قرابت زیادی دارند

مسیحیان ارتدکس شرقی و مسلمانان شیعه قرابت زیادی دارند

خانم دسپینا پسومیادی، مترجم کتاب اسلام شیعی به زبان یونانی گفت: مسیحیان ارتدکس شرقی و مسلمانان شیعه قرابت زیادی دارند که می‌تواند بستری برای درک و فهم متقابل بهتر دو ملت از یکدیگر در حوزه‌های دینی و مذهبی باشد.

به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، خانم دسپینا پسومیادی، مترجم و محقق یونانی با حضور در محل رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آتن با مهدی نیکخواه قمی، رایزن فرهنگی کشورمان دیدار و گفت‌وگو کرد.

خانم پسومیادی ضمن معرفی خود و فعالیت‌هایی که تاکنون در زمینه ترجمه داشته است، گفت: سال‌هاست که به فرهنگ و هنر ایران علاقه پیدا کرده‌ام و به محض اینکه از برگزاری کلاس‌های زبان فارسی در رایزنی فرهنگی ایران در آتن مطلع شدم، ثبت نام کردم زیرا همواره آرزو داشتم تا اشعار شاعران ایرانی را به زبان اصلی بخوانم.

مترجم و محقق یونانی افزود: خوشبختانه برای تقویت زبان فارسی در دوره کوتاه آموزشی به ایران سفر کردم، اگرچه در این سفر فقط تهران را دیدم اما یکی از خاطره انگیز ترین سفرهایی بود که تا کنون رفته‌ام. من به همراه سه تن از دیگر همدوره‌ای هایم در کلاس‌های زبان فارسی رایزنی فرهنگی برای سفری دو هفته‌ای به ایران انتخاب شدیم و در این مدت در کلاس‌های بنیاد سعدی در تهران شرکت کردیم.

وی ادامه داد: حضور ما در ایران و مشاهدات ما از این کشور، بسیار متفاوت از آن چیزی بود که در رسانه‌ها از ایران می‌شنیدیم. ایران کشوری زیبا و مدرن با مردمانی خون گرم و مکان‌های زیبا است. متاسفانه در این مدت فقط در تهران اقامت داشتیم ولی در آینده حتما دوباره به ایران خواهم رفت و شهرهای دیگر مانند اصفهان و شیراز را خواهم دید.

این مترجم یونانی در خصوص ترجمه کتاب اسلام شیعی گفت: تجربه ترجمه کتاب اسلام شیعی، تجربه‌‎ای جدید بود که برای من دستاوردهای بسیار زیادی داشت. تا پیش از ترجمه این کتاب در خصوص اسلام کتاب‌های زیادی را خوانده بودم اما در حین ترجمه این کتاب ارزشمند نکات زیادی را فهمیدم و متوجه شدم که قرابت‌ زیادی در اسلام شیعی و مسیحیت ارتدکس شرقی وجود دارد که می‌تواند بستری برای درک و فهم متقابل بهتر دو ملت از یکدیگر در حوزه‌های دینی و مذهبی باشد.

وی با بیان علاقه‌مندی خود به ادبیات فارسی عنوان کرد: ادبیات فارسی و اشعار بزرگانی چون رومی (مولانا) و حافظ برای من بسیار جذاب و درس آموز است. اگرچه سعی کردم فارسی بیاموزم تا این اشعار را به راحتی بخوانم اما متن دشوار آن باعث شد بیشتر به ترجمه انگلیسی آن رجوع کنم.

خانم پسومیادی تأکید کرد: در حال حاضر که در دوران بازنشستگی هستم وقت خود را با مطالعه حافظ سپری می‌کنم و در صفحات اجتماعی خود از سرزمین پارس و جذابیت‌های فرهنگی آن می‌نویسم.

نیکخواه قمی نیز در سخنان خود، آمادگی رایزنی فرهنگی کشورمان در یونان را برای همکاری با این مترجم یونانی در زمینه مطالعه و پژوهش با موضوعات ایران و اسلام اعلام کرد.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
avatar
۱۴۰۰-۰۵-۱۲ ۰۱:۳۶

نصب ریحانه